2017년 4월 20일 목요일

[REUTERS] Scientists take quantum leap with computer blueprint


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Scientists take quantum leap with computer blueprint
컴퓨터 블루프린트와 양자 도약을 시도한 과학자



Early quantum computer prototypes fill this lab at Sussex University.
번역: 초기 양자 컴퓨터 프로토타입은 Sussex University에서 시작하였습니다.


Scientists here have helped write the first practical blueprint for building a large-scale version.
번역: 여기에있 는 과학자들은 대규모 버전을 구축하기 위한 최초의 실질적인 블루프린트를 작성하는 데 도움을 주었습니다.


Professor Winfried Hensinger, head of the Ion Quantum Technology group at the university of Sussex, saying: "Quantum computers really enable a whole new range of possible applications and it's very hard to predict right now what is the most powerful application. You can think of quantum computers as a similar industry revolution to conventional computers. So they're going to enable a whole new set of opportunities that you can never imagine you had before."
번역: Sussex 대학의 Ion Quantum Technology 그룹 책임자인 Winfried Hensinger 교수는 "양자 컴퓨터는 완전히 새로운 범위가 가능한 응용 프로그램을 가능하게 하며 현재 컴퓨터는 가장 강력한 응용 프로그램이 무엇인지 예측하기가 매우 어렵지만 양자 컴퓨터는 기존 컴퓨터와 비슷한 산업 혁명으로 생각할 수 있습니다. 따라서 이전에 상상할 수 없었던 완전히 새로운 기회를 얻을 수 있습니다."


Quantum computers are the Holy Grail for computer scientists. But finding a workable method to make one has proved elusive.
번역: 퀀텀 컴퓨터는 과학자들이 새로 시작할 수 있는 분야입니다. 그러나 실현 가능한 방법을 찾는 것은 어렵습니다.


Professor Winfried Hensinger saying: "Traditionally people felt it would be unbelievably difficult to build a quantum computer and that is because you have to really enable these very strange quantum effects on a very large scale. So a use for a quantum computer may need millions or billions of individual bits - and traditionally people used laser beams in order to execute quantum gates. What we've done here at the University of Sussex is invented a new method where you can replace all these pairs of laser beams with voltages applied to a quantum microchip. And using this technique it is now much easier to build a large scale quantum computer."
번역: Winfried Hensinger 교수는 "전통적으로 사람들은 양자 컴퓨터를 만드는 것이 믿을 수 없을만큼 어려울 것이라고 생각했습니다. 그 이유는 매우 큰 규모에서 양자 효과를 실제로 가능하게 해야하기 때문입니다. 따라서 양자 컴퓨터를 사용하려면 수백만에서 수십억개의 개별 비트가 필요할 수 있습니다. 기존에는 사람들은 양자 게이트를 실행하기 위해 레이저 빔을 사용했습니다. Sussex 대학교에서는 양자 빔 칩에 적용되는 전압으로 모든 레이저 빔 쌍을 대체 할 수있는 새로운 방법을 발명 한 것입니다. 그리고 이 기술을 사용하여 대규모 양자 컴퓨터를 제작하는 것이 훨씬 쉬워졌습니다."


Such a computer would be the most powerful computer on Earth, capable of revolutionizing industry, science and commerce. It will take two years to build a small prototype.
번역: 이러한 컴퓨터는 지구상에서 가장 강력한 컴퓨터로 산업, 과학 뿐만 아니라 상업 혁명을 일으킬 수 있습니다. 작은 프로토타입을 만드는 데 2​​년이 걸릴 것입니다.


If successful, an up-scaled version potentially filling a building the width and length of a soccer pitch will follow.
번역: 만약 성공한 경우, 축구 피치의 폭과 길이가 같은 크기의 빌딩을 잠재적으로 채울 확장된 버전이 따라옵니다.


영문 출처: http://www.reuters.com/



--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 - 이제는 양자 컴퓨터 시대가 오는구나~

---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역


댓글 없음:

댓글 쓰기

[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...