2017년 6월 18일 일요일

[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

GM makes 130 self-driving Bolt cars
GM, 자율 주행 차량인 볼트 130대를 만들다

General Motors made 130 self-driving electric Chevrolet Bolts at its Orion assembly plant in Michigan.
제너럴 모터스는 미시간 소재 오리온의 조립공장에서 130대의 전기 자율 주행 셰보레 볼트를 만들었습니다.

The cars will undergo a final test. Then they will hit the streets of San Francisco and Scottsdale, Arizona, part as of GM's partnership with its ride-sharing affiliate Lyft.
이 차들은 최종 검사를 받게 될 것입니다. 검사 후 차량 공유 계열사인 리프트와 제휴의 일환으로 샌프란시스코와 아리조나 주의 스코츠데일의 거리를 주행하게 될 것입니다.

All this within this month. It expects to grow the test fleet to 180.
이 모든 것이 이번 달 내에 이뤄질 것입니다. 시험 차량은 180대까지 증가할 것으로 기대하고 있습니다.

Autotrader senior analyst Michelle Krebs:
오토트레이더의 수석 분석가 미셸 크렙스는 다음과 같이 말합니다.

"Yes, I think it's really important for the General Motors to be upfront on that, to be one of the big players, and to let the public know it really is doing these kind of things. Now, is there a payoff anytime soon? No. These are investment in the future. So, making money on this will be challenge."
"네, 저는 GM이 전기 자율 주행 차량 생산에 대해 솔직하고, 이 분야의 큰손이 될 것이고, 대중들에게 정말로 이런 종류의 일을 하고 있다는 것을 알리게 매우 중요하다고 생각합니다. 자, 그렇다면 조만간 보상이 돌아올까요? 아니요. 이것들은 미래에 대한 투자입니다. 그래서 이것으로 돈을 버는 것은 어려운 도전일 것입니다."

Detroit-based GM joins a list of companies aggressively pursuing automated vehicle technologies. These include Ford Motor, Uber Technologies, Tesla, and Alphabet's self-driving car Waymo unit.
디트로이트를 기반으로 하는 제너럴 모터스는 자율 주행 차량 기술을 공격적으로 추구하고 있는 회사들의 반열에 올라섰습니다. 예컨대, 포드 모터, 우버 테크놀로지스, 테슬라, 그리고 알파벳의 자율 주행 차량 부문인 웨이모가 있습니다.

Apple is also developing technology for self-driving cars, CEO Tim Cook told Bloomberg on Tuesday.
애플 또한 자율 주행 차량을 위한 기술을 개발 중이라고 최고 경영자 팀 쿡이 블룸버그와의 인터뷰에서 밝혔습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

2017년 6월 16일 금요일

[REUTERS] Nike to cut 1,400 jobs

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Nike to cut 1,400 jobs
나이키, 1,400명 감원

Nike is going through a shakeup.
나이키가 대대적인 개혁을 진행하고 있습니다.

It's cutting 1400 jobs. That's about two percent of its global workforce.
1,400명의 일자리를 삭감하고 있습니다. 전 세계 자사 근로자의 약 2% 입니다.

It's also eliminating shoe styles, its focus shifting to newer models with high growth potential in sports such as running, basketball, and soccer.
또한 신발 모델을 축소하고, 런닝화, 농구화, 축구화와 같은 높은 성장 잠재력을 가진 새로운 모델로 초점을 변화시킵니다.

In addition, Nike wants to slash the time it takes to create new products in half.
게다가, 신 제품을 만드는 데 걸리는 시간을 반으로 줄이려고 합니다.

The job cuts and the new business plan come as Nike is changing its organizational structure to better compete with a resurgent Adidas and a fast-growing Under Armour.
일자리 삭감과 새로운 사업 계획은 나이키가 다시 일어나는 아디다스와 빠르게 성장하는 언더아모와 더 잘 경쟁하기 위해 조직 구조를 변화시키는 것입니다.

But Nike shares plunged on the news.
그러나 나이키 주식은 이 소식에 떨어졌습니다.

Berenberg Capital Markets analyst Corinna Freedman.
베렌버그 캐피탈 마켓 시장 분석가 코린나 프리드먼.

"I think that they are refocusing for growth. They did have a similar workforce reduction in 2009 of, I think, it was about five percent, 1700 jobs at that point, and that was the beginning of a phenomenal growth period for the company. So I don't think necessarily that job cuts are indicative of slowing growth. I think that is a reality today that all firms are getting more efficient."

"저는 그들이 성장에 다시 초점을 맞추고 있다고 생각합니다. 그들은 2009 년에도 비슷한 인력 축소를 단행했었는데, 약 5 퍼센트에 해당하는 1,700 개의 일자리를 없앤것 입니다. 그리고 이것이 발판이 되어 회사의 놀라운 부흥기가 시작이 되었다고 생각합니다. 그래서 반드시 일자리 삭감이 둔화된 성장을 암시한다고 생각하지 않습니다. 저는 오늘날 모든 회사들이 더 효율적이라는 것은 현실이라고 생각합니다."

Nike still holds a fifty percent share of the U.S. market. But, after more than a decade, it lost the top-selling sneakers title to Adidas last year.
나이키는 여전히 미국 시장의 50%를 점유하고 있습니다. 하지만 10 년간 유지했었던 가장 인기 있는 운동화 타이틀을 작년에 아디다스에게 빼앗겼습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

2017년 6월 15일 목요일

[REUTERS] Powerful earthquake rattles Greece, Turkey

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Powerful earthquake rattles Greece, Turkey
그리스와 터키를 강타한 규모 6.3의 강진

Villagers of the Greek Island of Lesbos came home to a scene of destruction Monday after a powerful 6.3 magnitude earthquake hit the island and the western coast of Turkey, leaving one woman dead…
그리스 레보스 섬의 주민들은 월요일에 강력한 규모 6.3의 강진이 그 섬과 터키 서부해안을 강타한 후 파괴의 현장이 된 가정으로 돌아왔으며, 이번 강진에 한 명의 여자가 사망하기도 했습니다.

The epicenter of the quake was about 52 miles northwest of Turkey's coastal city of Izmir…. but the quake was felt as far away as Athens…
지진의 진원지는 터키의 해안도시 이즈미르에서 북서쪽으로 52마일 떨어진 곳에 있었지만, 그 지진은 아테네만큼 멀리 떨어진 곳에서도 감지되었습니다.

Lesbos suffered some of the worst damage.
레보스 섬은 최악의 피해를 겪었습니다.

"Suddenly, everything began shaking, the cupboards opened by themselves and things just started out falling of them. I don't know how I got outside in time."
"갑자기 모든 것이 흔들리기 시작했고, 찬장이 저절로 열리고, 물건들이 그것들로부터 마구 떨어지기 시작했습니다. 제가 어떻게 늦지 않게 밖으로 나왔는지 모르겠어요."

The island was the center at of the migration crisis two years ago when hundreds of thousands of war refugees landed there hoping to eventually get into Europe.
이 섬은 2년 전, 수 십만명의 전쟁 난민들이 유럽에 다다르기를 희망하면서 그 곳에 상륙했을 때 난민 위기의 중심에 있었습니다.

Officials say about 10 people on the island were injured.
관리들은 그 섬에서 약 10명의 사람들이 부상당했다고 말합니다.

Small earthquakes are common in the region, but experts say anything higher than 5.5 is rare.
그 지역에서는 작은 지진은 흔하지만, 전문가들은 규모 5.5보다 높은 것은 드물다고 말합니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

2017년 6월 13일 화요일

[REUTERS] North Korea launches suspected land-to-ship missiles

Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

North Korea launches suspected land-to-ship missiles
북한, 지대함 미사일 시험발사

More rocket fire from North Korea on Thursday morning, but not the kind of ballistic missile s that Kim Jong Un has been launching of late .
목요일 오전 북한이 발사한 미사일은 최근 발사되었던 탄도미사일이 아닙니다.

South Korean officials say they appeared to be land-to-ship rocket s, fired off the North's east coast and traveling around 200 kilometers.
한국 정부 관계자에 따르면 미사일은 지대함 미사일로 동해상으로 발사되었으며 200 Km 정도 비행간 것으로 보인다고 합니다.

Seoul and Washington are both investigating further.
한미 당국은 조사 중입니다.

It's the fourth missile test from Pyongyang since South Korean president Moon Jae In took office, and comes less than a week after the UN passed a new round of sanctions against the regime.
북한은 문재인 대통령이 취임한 이후 4번째 미사일 발사를 강행한 것입니다. 이는 UN이 김정은 정권에 대한 제재를 가한 지 1주일도 되지 않은 것입니다.

North Korea has been testing dozens of short, medium and long-range missiles. Last month, state media reported that Kim Jong Un had ordered the development of ballistic rockets that could precisely target enemy vessels.
북한은 수십 개의 단거리, 중거리, 장거리 미사일을 시험하고 있습니다. 지난 달, 관영 언론은 김정은이 적의 선박을 정확하게 타격할 수 있는 탄도 로켓 개발을 명령했다고 보도했습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 6월 6일 화요일

[REUTERS] Militants stage deadly terror attack in London


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Militants stage deadly terror attack in London
무장 세력, 런던 테러 공격

Police efforts focused on a deadly militant attack in London Saturday night.
경찰은 지난 3 일 밤 런던에서 발생한 끔찍한 테러에 초점을 맞추고 있습니다.

Authorities say at least six people were killed as well as three attackers in what officials are calling an act of terror.
관계자는 테러 현장에서 3명의 테러범과 최소 6명이 살해되었다고 말했습니다.

Police say they believe there were no additional attackers beyond the three, who were shot and killed by armed officers.
경찰은 무장 경찰관들에 의해 사살된 세명 외 추가 범인은 없다고 했습니다.

Three major London hospitals are now on lockdown to keep patients and staff safe.
세개의 런던 주요 병원은 현재 환자들과 직원들을 안전하게 보호하기 위해 격리되어 있습니다.

They say at least 30 people were taken in by ambulance for injuries.
부상 때문에 적어도 30 명의 응급 환자가 구급차로 이송되었습니다.

Police say they were called out to reports of a van plowing through pedestrians and passers-by on the London Bridge.
경찰은 런던 브리지에서 보행자를 헤치고 테러를 일으킨 밴 차량의 신고를 받고 출동했습니다.

Shortly after that, emergency services answered reports of stabbings in nearby Borough Market.
이후, 응급 구조대는 보로우 마켓 인근에서 행인을 칼로 찌른다는 신고를 받았습니다.

Officials say armed units responded within minutes of the first emergency call .
고위 관계자는 경찰 특공대가 처음 전화를 받고 몇 분 이내에 대응을 했다고 말합니다.

Police say the attackers wore what looked like explosive vests, which were apparently hoaxes.
경찰은 테러범들이 폭탄 조끼를 입고 있었다고 했는데, 이는 기만 전략이였습니다.

Dozens of people caught in the attack in area were later escorted through a police cordon .
테러가 발생한 현장에 있었던 수십 명의 사람들은 나중에 경찰 통제선으로 보호받으며 호송되었습니다.

Some witnesses describing what they saw.
몇몇의 목격자들이 그들이 본 것을 설명하고 있습니다.

"And how many people did you see them stab?"
“얼마나 많은 사람이 칼에 찔렸는지 보셨습니까?”

"I don't know, three maybe more, I think more than five."
“모르겠어요. 어쩌면 세 명보다 더 많아요. 다섯 명이 넘는다고 생각되요.”

"No they don't care, they just stand up there, the police was in front and they stand up, then do it, just do it."
“아니오. 테러범들은 상관하지 않았습니다. 그들은 단지 그곳에 서서 경찰이 그들의 앞에 있었고,그냥 이렇게 했어요. 이렇게.”

"They fought the police?"
“그들이 경찰과 싸웠나요?”

"Yeah."
“네.”

Islamic State sent out a call earlier on Saturday to its followers to launch attacks during the Muslim holy month of Ramadan.
이슬람 국가는 지난 토요일에 추종자들에게 이슬람 성월인 라마단 기간 동안 테러를 감행하라는 지시를 내렸습니다.

London's Thames river police said it was working with lifeboat rescue to locate any people that had jumped away from the attack on the bridge.
런던 템스 강 관할 경찰은 공격을 피해 다리 위에서 뛰어내린 사람들을 찾기 위해 수상 구조대와 함께 협력하고 있다고 했습니다. 

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 6월 1일 목요일

[REUTERS] Qatar increasingly isolated in diplomatic dispute


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Qatar increasingly isolated in diplomatic dispute
외교 분쟁으로 점차 고립되는 카타르

Qatar airways forced to re-route over Iran, after Saudi Arabia, the UAE and Bahrain banned Qatari planes from their airspace after accusing the nation of backing terrorism.
카타르는 이란으로의 비행 노선을 다시 짜야 합니다. 사우디 아라비아와 바레인은 카타르 항공기를 그들 영공에서 금지했습니다. 테러리즘을 지지한다는 비난 후에 일입니다.

"With long haul flights from Europe from the US going to Australia into China in the Far East often stop over in Doha. So it's that issue which is going to be a number one."
"유럽과 미국에서 극동 지역의 중국이나 호주로 가는 노선은 종종 도하를 거칩니다. 그래서 이번 이슈는 아주 중요합니다. "

Saudi Arabia and Bahrain have now gone a step further, revoking the airline's licenses and ordering the closure of its offices within 48 hours.
사우디 아라비아와 바레인은 한 단계 더 나아가 48시간 내에 항공사 승인을 철회하고 사무실 폐쇄를 명령했습니다.

"We're trying to get refunds, not just for flight but for the hotel, rental car and the visa? Only some of them are refundable."
"항공편 뿐 아니라 호텔, 렌터카, 비자까지 환불하려고 하는데요. 이것들 중 일부만 환불이 가능하군요."

Qatar's stock market fell another 1.6 percent after a 7 percent drop on Monday.
카타르의 주식 시장은 월요일 7% 하락한 후 1.6% 하락했습니다.

The riyal was also down against the U.S. dollar.
리얄은 또한 달러에 약세를 보였습니다.

Some Saudi Arabian, UAE and Bahraini banks are also said to be delaying business with Qatari lenders.
일부 사우디아라비아, UAE, 바레인 은행들은 카타르의 대출 업체와 거래를 연기한다고 밝혔습니다.

The spat saw crude oil prices slip further below 50 dollars a barrel.
이번 사태로 원유 가격이 배럴당 50 달러 이하로 하락했습니다.

"The official motive is because of Qatar's funding of terrorism. But clearly there's more of a Iran dynamic coming through here and you're witnessing a Saudi Arabia that's fundamentally more nervous about its place that has been."
"공식적인 이유는 카타르의 테러 지원 자금 때문입니다. 그러나 더 많은 이란의 역학 관계를 보여주고 있으며, 이는 근본적으로 사우디아라비아가 지켜온 중동에서의 위치를 견지하는 것에 대해 얼마나 민감한지를 보여주는 것입니다.

With an estimated $335 billion of assets in its sovereign wealth fund and vast natural gas reserves, Qatar can hold its own.
카타르는 3천 3백 5십억 달러치의 국부 펀드와 광대한 천연가스 매장량을 보유하고 있습니다.

But with land and sea links also cut off Qataris have been emptying supermarket shelves in panic.
그러나 육지와 해상 통로마저 막히면서 카타르의 슈퍼마켓 선반은 텅텅비었습니다.

As much as 85 percent of its food exports come through the now closed border with Saudi
카타르 식량 수입의 85%가 현재 폐쇄된 사우디와의 국경을 통해 들어오고 있습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

2017년 5월 29일 월요일

[REUTERS] Electric shocks 'improve' dried herbs taste


Thank you for visiting my blog, Huni Translation.
허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다.

--------------- 로이터 변역 연습 -------------

Electric shocks 'improve' dried herbs taste
전기충격으로 건조된 허브 맛 개선

Fresh basil is a tasty herb loved by millions.
신선한 바질은 수 백만명이 좋아하는 맛있는 허브입니다.

But when it's dried and put in jars it can lose taste and aroma.
하지만 건조되어 병에 담겨지면 맛과 향을 잃을 수 있습니다.

These researchers say they've found a way to make dried herbs taste almost as good as fresh......by giving them short electric shock s.
연구원들은 허브에 짧은 전기충격을 가함으로써 건조된 허브를 신선한 상태로 만드는 방법을 발견했다고 말합니다.

The shocks open up the leaf's pores.
전기 충격으로 나뭇잎의 기공을 개방합니다.

"Leaves, like aromatic herbs like basil or dill, they are very sensitive to drying, so they lose color very quickly and lose aromas during drying. So with the technology here what we do is to affect the leaf in the way these pores are damaged and then they're permanently opened and the dehydration is faster."
"바질이나 딜 등 향기가 좋은 허브의 잎은 건조에 매우 민감하므로, 건조하는 동안 매우 빨리 색을 잃고 향을 잃게 됩니다. 그래서 이 기술을 통해 우리가 하는 것은 기공들을 손상시키는 방법으로 잎에 영향을 주면 기공은 완전히 개방되어 건조가 더 빨라지게 됩니다."

The technique halves the drying time, cutting commercial costs.
기술은 건조 시간을 절반으로 줄이고 추가 비용을 절감해줍니다.

The team plan to test their technique on dill and oregano.
팀은 이 기술을 허브의 일종인 딜과 오레가노에 시험해 볼 계획입니다.

"I think it's marvelous that you can affect biological processes it can actually produce an increased wellbeing to people by having much more taste in a handy product like dried herbs."
"저는 생물학적 과정에 영향을 줌으로써 실제로 건조된 허브의 맛을 훨씬 좋게 만들어 웰빙을 만들 수 있음이 놀라운 일이라고 생각합니다."

The researchers applied for a patent for the technique and are working with a private company to scale it up and launch commercially.
연구원들은 이 기술에 대한 특허를 신청했고, 규모를 확대하고 상업적으로 출시하기 위해 민간 회사와 협력하고 있습니다.

영문 출처 - http://www.reuters.com/


--------------- 로이터 변역 연습 -------------

허니 曰 -
---------------------------------------------

번역이 필요하신가요? 그럼 아래 URL에 많은 우수 번역가가 있습니다.


실시간 우수번역가 번역 '번역가들' 
번역가 1251명, 문장 3줄 5분 번역 
영어 중국어 이메일, 영어논문초록, 중국어번역, 회사소개서, 다국어 컨텐츠 번역

[REUTERS] GM makes 130 self-driving Bolt cars

Thank you for visiting my blog, Huni Translation. 허니 번역 블러그에 방문해 주셔서 감사합니다. --------------- 로이터 변역 연습 ------------- GM makes ...